Zum Inhalt springen

Londonderry Air – Teil 2

red apples

„Or would I were a little burnish’d apple, For you to pluck me, gliding by so cold, While sun and shade your robe of lawn will dapple, Your robe of lawn and your hair of spun gold.“ Übersetzt könnte es heißen: „Wollte Gott, ich wäre die zarte Apfelblüte, die von dem verdrehten Ast schwebt und fällt, um in deiner seidenen Brust zu liegen und in Ohnmacht zu fallen, in deiner seidenen Brust, wie das jetzt der Fall ist, oder wäre ich ein kleiner polierter Apfel, Damit du mich pflückest, während du so kalt dahingleitest, während Sonne und Schatten dein Rasengewand beflecken, dein Rasengewand und dein Haar aus gesponnenem Gold.“ 

Möglicherweise bezieht sich dieses Liebesgedicht auf ihren Ehemann, den sie 1893 heiratete. Diese Version gilt als eine der populärsten. Der deutsch-amerikanische Erotikschriftsteller Henry Miller („Wendekreis des Krebses“) berichtet in seinen Briefen darüber, dass er als junger Erwachsener in der Zeit vor dem Ersten Weltkrieg dieses Lied zusammen mit seinen „Xerxes Boys“ in New York gesungen habe. Sein englischer Alter Ego D.H. Lawrence („Lady Chatterleys Lover“) schwärmt ebenso von diesem Lied. Eine ältere Textversion stammt von dem anglo-irischen Dichter Alfred Perceval Graves (1846-1931) aus den späten 1870er Jahren: „Would I were Erin’s apple-blossom o’er you,, Or Erin’s rose, in all its beauty blown, To drop my richest petals down before you, Within the garden where you walk alone; In hope you’d turn and pluck a little posy, With loving fingers through my foliage pressed, And kiss it close and set it blushing rosy To sigh out all its sweetness on your breast.“ Schnell und frei auf Deutsch übersetzt: „Würde ich Erins Apfelblüte über dir sein, Oder Erins Rose, in all ihrer Schönheit verweht, Um meine reichsten Blütenblätter vor dir fallen zu lassen, In dem Garten, in dem du allein gehst; In der Hoffnung, dass du dich umdrehst und ein kleines Sträußchen zupfst, mit liebevollen Fingern durch mein Laub gedrückt, und es fest küsst und es rosig erröten lässt, um all seine Süße auf deiner Brust auszuseufzen.“ 

Wir sehen also, dass sich Katherine Tynan auf Alfred Graves Dichtung durchaus bezieht, aber diese Dichtung noch viel intensiver in ein sehr persönliches und geradezu intimes Liebeslied umwidmet. Die blumige Sprache war in der zugeknöpften viktorianischen Zeit die einzige Möglichkeit eine derart innige Zuneigung öffentlich auszudrücken. Ein weitere sehr bekannte Textversion zur Melodie von „Londonderry Air“ ist „Danny Boy“ (siehe z. B. im Film „Goodfellas“ mit Ray Liotta und Robert de Niro), gedichtet vom englischen Rechtsanwalt Frederic Weatherly (1848-1929). Teil 3 folgt.

Teilen macht Spaß

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert