Zum Inhalt springen

Londonderry Air – Teil 3

landscape photography of mountain near body of water

Frederic Weatherly ist der Lyra gut bekannt, ist er doch der Dichter von „The Holy City“ – das die Lyra als „Jerusalem“ singt. Aber wie lautet seine Dichtung zu Danny Boy? Nun: „Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling; From glen to glen, and down the mountain side. The summer’s gone, and all the roses falling, It’s you, it’s you must go and I must bide. But come ye back when summer’s in the meadow, Or when the valley’s hushed and white with snow, It’s I’ll be there in sunshine or in shadow,— Oh, Danny boy, Oh Danny boy, I love you so!“ Auf Deutsch: „Oh, jung Danny, die Pfeifen, die Pfeifen rufen; Von Tal zu Tal und den Berghang hinunter. Der Sommer ist vorbei und alle Rosen fallen. Du bist es, du musst gehen und ich muss abwarten. Aber komm zurück, wenn der Sommer auf der Wiese ist, oder wenn das Tal still und weiß vom Schnee ist, dann werde ich dort sein, im Sonnenschein oder im Schatten, – Oh, jung Danny, oh jung Danny, ich liebe dich sehr!“. Ihr seht, diese Melodie ist so grundlegend, so dass sich viele Dichterinnen und Dichter mit verschiedenen Texten darauf versucht haben. Es gab sogar eine neue Version zum Tode der Prinzessin von Wales, Diana. Die Ursprünge der Melodie liegen wohl aber sehr weit zurück: Das Lied „Aislean an Oigfear“ („Der Traum des jungen Mannes“) wurde 1792 vom irischen Musiker Edward Bunting (1771-1843) nach einer Aufführung des Harfensängers Donnchadh Ó Hámsaigh (Denis Hempson) transkribiert. So wie in deutschen Landen Goethe, Herder, Schiller und viele andere alte Lieder und Dichtungen sammelten, so taten dies auch irische und englische Intellektuelle auf den Britischen Inseln. Buntings Manuskript galt lange als verschollen, wurde aber 1974 wiedergefunden. Die Melodie wurde aber auch von der irischen Liedersammlerin Jane Ross (1810-79) im Jahr 1853 erfasst. Ob Ross Buntings Aufschrieb kannte oder auf andere, eigene Quellen zurückgriff, ist nicht klar. Als sicher kann jedoch gelten, dass die Melodie mglw. Jahrhunderte älter ist als ihre Transkription, dass sie mglw. (in verschiedenen Versionen) an vielen Lagerfeuern und Festen gespielt wurde. Irland war ja jahrhundertelang ein armes, ja ein analphabetisches Land. Tradition wurde über Gesang oder von Mund zu Ohr über Erzählungen weitergegeben. Es kann vermutet werden, dass der Begriff LONDONDERRY für National-Iren zudem eine politische Dimension hat. Das katholische Irland wurde in spätestens im 17. Jahrhundert endgültig durch die englische Krone unterworfen. Die anglo-normannisch-irische Oberschicht wechselte die Seiten oder immigrierte (nach Spanien, Frankreich oder in die nordamerikanischen Kolonien). Teil 4 folgt

Teilen macht Spaß

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert